01. Urduca'da kadro ve işleyiş
Urduca, İngilizce veya Almanca kadar yoğun talep gelen bir dil değil; ama düzenli olarak çevirdiğimiz dillerden biri. Ankara'da Urduca yeminli tercüman sayısı sınırlıdır; bu yüzden hem kendi kadromuzdaki tercümanlarla hem de uzun süredir çalıştığımız dış ekiple yürütüyoruz.
İki yönü de görüyoruz: Türkçe'den Urduca'ya çeviri çoğunlukla Pakistan'a gönderilecek belgelerde (diploma, sabıka kaydı, vekaletname) çıkıyor. Urduca'dan Türkçe'ye çeviri ise Pakistan veya Hindistan kaynaklı belgelerin Türkiye'de kullanılacağı durumlarda gerekiyor — okul denklik dosyaları, evlilik için nüfus belgeleri, ikamet başvuruları gibi.
Belge basit ve standart formattaysa (örneğin tek sayfa diploma) genelde 1-2 iş gününde tamamlıyoruz. Çok sayfalı sözleşme veya el yazılı belgeler için tercüman uygunluğuna göre planlama yapıyoruz; bu durumlarda süreyi belge incelendikten sonra söylüyoruz. Operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. Urduca yönünde en sık hangi belgeler geliyor?
Urduca tercümede gelen belgelerin büyük kısmı bireysel resmi işlemlerle ilgili. Sık gördüklerimiz:
- Diploma ve transkript: Pakistan'da eğitim alıp Türkiye'de denklik başvurusu yapacaklar veya tersi yönde Türkiye'den mezun olup Pakistan'a dönecekler için.
- Sabıka kaydı: Vize, çalışma izni ve oturum başvurularında.
- Nüfus kayıt örneği ve doğum belgesi: Aile birleşimi ve evlilik dosyalarında.
- Evlilik cüzdanı: Türkiye-Pakistan arası evliliklerde her iki ülkede de kabul için.
- Vekaletname: Pakistan'daki mülk, miras veya ticari işlemler için verilen yetkilendirmeler.
- Pasaport ve kimlik: İkamet ve banka işlemleri için.
- Ticari belgeler: Faaliyet belgesi, imza sirküleri, ticaret sicil gazetesi — Pakistan ve körfez ülkeleri üzerinden ticaret yapan firmalar için.
Medikal raporlar ve hukuki dosyalar daha az; ama bu alanlarda da kadro mevcut.
03. Hedef ülkeye göre onay işlemleri
Urduca tercümede belgenin nereye gideceği, onay yolunu doğrudan belirliyor.
Pakistan: Pakistan, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf bir ülke değildir. Bu yüzden Türkiye'den gönderilecek bir belgenin Pakistan'da geçerli olması için klasik tasdik zinciri işler: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık veya valilik tasdiki → Dışişleri tasdiki → Pakistan Büyükelçiliği konsolosluk onayı. Bu zincirin Ankara ayağını biz Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları takip ederiz; elçilik adımı için randevu ve evrak listesi sizinle birlikte netleştirilir.
Hindistan: Hindistan apostile taraf olduğundan, Hindistan'a gidecek Urduca veya İngilizce belgeler için zincir kısalıyor: yeminli tercüme → noter onayı → kaymakamlık apostili.
Türkiye'de kullanım: Pakistan veya Hindistan'dan gelen Urduca belgenin Türkiye'de geçerli olması için belgenin kaynak ülkede onaylanmış olması beklenir; ardından Türkiye'de yeminli tercüme ve gerekirse noter onayı yapılır.
Hangi adımın size düştüğü, belgenin tipine ve hedef kuruma göre değişir.
04. Uzmanlık alanları: nerede güçlüyüz, nerede dikkatli planlıyoruz
Urduca'da kadromuzun yoğunlaştığı alanlar bireysel ve ticari belgeler. Diploma, nüfus belgesi, sabıka kaydı, vekaletname gibi standart resmi belgelerde tercüman atamasında zorlanmıyoruz; bu tür işler genelde planlandığı gibi ilerliyor.
Ticari yazışma, sözleşme ve şirket evrakı çevirilerinde de düzenli çalışıyoruz — özellikle Pakistan ve körfez ülkeleri üzerinden iş yapan Türk firmalarının imza sirküleri, faaliyet belgesi ve dağıtım sözleşmeleri sık gelen başlıklar.
Geçen yıl Pakistan'a gidecek bir vekaletname dosyasında, müvekkilin Lahor'daki mülk satışı için verdiği yetkiyi çevirdik; yeminli tercüme ve noter onayını aynı gün tamamladık, kaymakamlık-Dışişleri-Pakistan Büyükelçiliği zincirini takip ettik. İki haftalık zincirde her adımın takvimini önden paylaşmak başvurunun temiz akmasını sağladı.
Hukuki tercümede (mahkeme kararı, dava dosyası) ve medikal tercümede (epikriz, ilaç prospektüsü) kadro daha dar. Bu belgeler için tercüman uygunluğunu önceden teyit ediyoruz; gerekirse hukuki veya medikal terminolojiye hakim bir editör ile iki aşamalı çalışıyoruz. Bu yüzden bu alanlardaki işlerde süre tahmini için belgenin önce incelenmesi gerekiyor.
Teknik kullanım kılavuzu veya patent gibi çok özel alanlarda dürüst konuşmak gerekirse: gelen belgenin içeriğine göre değerlendirip yön veriyoruz.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Urduca, İngilizce gibi her gün yüzlerce belge gördüğümüz bir dil değil; bu yüzden süre konusunda dürüst olmak istiyoruz. Tek sayfa standart belgelerde (diploma, sabıka, nüfus kaydı) çoğunlukla 1-2 iş günü içinde tercüme + noter onayı tamamlanıyor. Aynı gün içinde teslim, tercümanın o gün uygun olmasına bağlı; belgeyi sabah erken iletirseniz şansı yüksek.
Çok sayfalı belgelerde (5+ sayfa sözleşme, çok sayfa transkript, dava dosyası) 2-4 iş günü planlamak doğru. El yazılı veya düşük çözünürlüklü taranmış belgelerde süre biraz uzar; çünkü tercümanın okunabilirlik kontrolü gerekiyor.
Ücret konusunda belgeyi görmeden net rakam veremiyoruz. Urduca, daha yaygın dillere göre biraz daha yüksek sayfa ücretine sahip — bu, tercüman havuzunun darlığıyla ilgili. Fiyatlamada Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alıyoruz. Belgeyi WhatsApp veya form üzerinden iletirseniz; mesai içinde 30 dakika içinde dönüp sayfa sayısı, içerik yoğunluğu ve gereken onaylar üzerinden net teklif gönderiyoruz. Belgeyi getirip Çankaya'daki ofiste yüz yüze görüşmek isteyenler için de uygunuz.
06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?
Urduca'da her belgeyi aynı tercümana vermiyoruz. Atama üç şeye bakarak yapılıyor:
Belge türü: Diploma çeviren bir tercüman, mahkeme kararı veya tıbbi rapor için ideal olmayabilir. Hukuki dilde rahat çalışan, ticari yazışmada rahat çalışan, akademik metinde rahat çalışan tercümanları ayrı ayrı tanıyoruz.
Yön: Türkçe'den Urduca'ya çeviri ile Urduca'dan Türkçe'ye çeviri aynı tercüman için bile farklı tempolarda işliyor. Türkçe ana dili olan tercüman bir yöne, Urduca ana dili olan tercüman diğer yöne daha güvenli çalışıyor. Gerekirse iki tercümanlı kontrol uyguluyoruz.
Aciliyet ve teslim tarihi: Tercümanın o haftaki yüküne bakıp planlama yapıyoruz; takip etmediğimiz, ulaşamadığımız tercümana iş bırakmıyoruz.
Belgenizi iletince hangi tercümanla çalışacağımızı içeride netleştirip size süre ve ücret bilgisiyle dönüyoruz. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.