İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
Diller · Vietnamca · TR ↔ VI

Vietnamca yeminli tercüme: belgenizi inceler, tercüman atamasını yaparız

Vietnamca yeminli tercüme, Türkçe ile Vietnamca arasında çevrilen belgenin yeminli tercüman imzasıyla resmi geçerlilik kazandığı işlemdir. Ulus Tercüme'de Vietnamca, günlük rutine giren bir dil değil; talep geldiğinde kadromuzdan ve dış ekibimizdeki yeminli tercümanlardan belge konusuna uygun olanı atarız. Belgenin türünü, hedef ülkeyi ve kullanılacağı kurumu bize iletin; tercüman uygunluğunu ve süreyi aynı gün içinde netleştirelim. Yurt dışı kullanımda apostil veya elçilik onayı gerekip gerekmediğini birlikte değerlendiririz.

Form doldurmak istemiyorsanız belgeyi doğrudan WhatsApp'tan iletebilirsiniz.

  • Mesai içi dönüş ~30 dakika
  • Standart belge Aynı iş günü
  • Teslim Çankaya · kurye · kargo
  • Mesai Pzt–Cum 09:00–18:30
Uzmanlık Alanları

Vietnamca dilinde çalıştığımız alanlar

  • Hukuki
  • Akademik
  • Ticari
  • Medikal
  • Resmi Belge
Sık Çevrilen Belgeler

Vietnamca için en çok istenen belgeler

Aşağıdaki belge türlerinde Vietnamca yeminli tercüme yapıyoruz. Her belgenin kendi sayfasında süreç detayı yer alır.

Hedef Ülkeler

Vietnamca çevirisi hangi ülkelere gönderiliyor?

Vietnam Vize, ticaret, eğitim süreçleri
Ülke × Onay Zinciri

Tipik onay zinciri ve notlar

Aşağıdaki tablo en sık karşılaştığımız ülkeler için tipik zinciri özetler. Tek bir başvurunun gerektirdiği zincir, hedef kurumun kılavuzuna göre değişebilir.

Ülke Tipik zincir Not
Vietnam Yeminli tercüme → noter → valilik → Dışişleri → Vietnam büyükelçiliği/konsolosluğu Vietnam, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değil; tam tasdik zinciri gerekir.
Türkiye (Vietnam'dan gelen belge) Vietnam tarafında düzenlenen tasdik → Türkiye'de yeminli tercüme → noter Vietnam'da düzenlenen belgenin Türk kurumunda kabulü için sunulacak kurumla tasdik formatı netleştirilmeli.
Kamboçya / Laos (bölgesel kullanım) Yeminli tercüme → noter → valilik → Dışişleri → ilgili ülke konsolosluğu Bu ülkeler de apostile taraf değil; tam tasdik zinciri uygulanır.
Singapur (Vietnam üzerinden bölgesel iş) Yeminli tercüme → noter → apostil Singapur 2021'den bu yana Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf; apostil yeterli.
Çin Halk Cumhuriyeti (bağlantılı ticaret) Yeminli tercüme → noter → apostil Çin, Kasım 2023'ten itibaren apostile taraf; öncesinde elçilik onayı gerekiyordu.
Türkiye → Vietnam (eğitim/denklik) Yeminli tercüme → noter → Dışişleri → Vietnam elçiliği Diploma ve transkript Vietnam'da kullanılacaksa Vietnam elçilik onayı şarttır.

Tipik süreler standart 1–3 sayfalık belgeler içindir. Noter ve apostil adımları, ilgili kurumların çalışma saatlerine bağlıdır.

01. Vietnamca tercümede kadromuz ve gerçek durum

Vietnamca, Ankara piyasasında İngilizce veya Almanca gibi gündelik bir dil değil. Bu nedenle açık konuşalım: kadromuzda Vietnamca yeminli tercüman var, dış ekibimizde de bu dile bakan isimler bulunuyor. Ancak haftanın her saatinde anında çevrilecek bir hacim oluşmuyor; talep geldiğinde tercümana ulaşır, belgeyi inceletir ve teslim tarihini ona göre veririz.

Pratikte bu, çoğu belge için aynı gün veya ertesi iş günü teslim demek. Uzun bir teknik kılavuz, dava dosyası veya çok sayfalı ticari sözleşme geldiğinde tercümanın programına göre 2-4 iş günü planlama yapabiliyoruz. Belgeyi görmeden gün vermek yerine, dosyayı inceleyip net tarih söylemeyi tercih ederiz. Vietnamca'da deneyimimiz daha çok ticari sözleşme, fabrika ziyareti ve eğitim belgeleri tarafında yoğunlaşıyor; süreci Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.

02. Vietnamca yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?

Vietnamca tercüme talepleri Ankara'da belirli birkaç başlıkta toplanıyor. Türkçeden Vietnamca'ya yönde en sık gelen belgeler şunlar:

  • Ticari sözleşmeler ve distribütörlük belgeleri — Türkiye merkezli şirketlerin Vietnam pazarına açılması veya Vietnamlı tedarikçilerle çalışması
  • Fabrika ziyaret yazışmaları ve teknik belgeler — özellikle tekstil, mobilya, gıda işleme alanlarında
  • Eğitim belgeleri — diploma, transkript, denklik için (her iki yönde de)
  • Vekaletname ve şirket kuruluş evrakı — Vietnam'da temsilci atama, şube açma süreçleri
  • Kişisel belgeler — evlilik, doğum, nüfus kayıt örneği

Vietnamca'dan Türkçe'ye yönde ise daha çok Vietnam'da düzenlenmiş şirket evrakı, doğum/evlilik belgesi ve eğitim diploması geliyor. İki yön de aynı yeminli tercüme prosedürüne tabi; fark, tercümanın belge tipindeki deneyim alanı. Hukuki bir sözleşme ile teknik bir kullanım kılavuzu farklı tercümanlara gidebilir.

03. Vietnam'a gidecek belgede onay işlemleri nasıl işler?

Vietnamca tercümede onay süreci, çoğu Avrupa diline göre biraz farklı çünkü Vietnam, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Bu, pratik olarak şu anlama gelir: Vietnam'da kullanılacak bir Türk belgesinde apostil tek başına yeterli olmaz; tam tasdik zinciri gerekir.

Yurt dışı kullanım için tipik zincir:

1. Belgenin yeminli tercümesi (Türkçe → Vietnamca) 2. Noter onayı (Ankara noterinde) 3. Valilik veya kaymakamlık tasdiği 4. Dışişleri Bakanlığı tasdiği 5. Vietnam'ın Türkiye'deki büyükelçiliği veya konsolosluğunda onay

Bu zincirin tamamı her belge için zorunlu değildir; hangi adımların gerekeceği belgenin türüne ve Vietnam'da hangi kuruma sunulacağına göre değişir. Vietnamca'dan Türkçeye yönde gelen belgeler içinse Vietnam tarafında düzenlenmiş tasdiklerin Türkiye'de kabulü konusu vardır; bu adımları sunulacak Türk kurumuyla netleştirmek gerekir. Belgenizin hedefini bize söyleyin, zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve hangi adımları gerçekten yapmanız gerektiğini birlikte ayıklarız.

04. Hangi uzmanlık alanlarında Vietnamca destek veriyoruz?

Vietnamca'da gerçek deneyimimizin yoğunlaştığı alanları açık yazmak daha doğru:

Ticari ve hukuki belgeler — Sözleşme, distribütörlük anlaşması, vekaletname, şirket kuruluş evrakı, ticari yazışma. En çok talep aldığımız alan. Hem terminoloji hem de iki ülkenin hukuki terim karşılıkları konusunda deneyimli tercümanlarla çalışıyoruz.

Resmi ve kişisel belgeler — Diploma, transkript, evlilik cüzdanı, doğum belgesi, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı. Standart formatta belgeler, çoğunlukla aynı gün veya ertesi iş günü tamamlanır.

Teknik belgeler — Üretim sektöründe Vietnam-Türkiye hattı yoğun olduğu için fabrika prosedürleri, kullanım kılavuzları, kalite belgeleri çevirilerinde de deneyimimiz var. Geçen yıl tekstil sektöründen bir firmanın Vietnamlı tedarikçiyle imzalayacağı çerçeve sözleşmede ticari hukuk metinlerinde deneyimli tercümanı atadık; noter onayı ve Dışişleri tasdiği adımlarını biz takip ettik, elçilik randevusunu firma kendisi yürüttü. İki paralel adımı ayrı planlamak süreci temiz işletti.

Daha sınırlı olduğumuz alanlar — Medikal patoloji raporları, ileri düzey akademik makaleler veya yüksek teknik içerikli patent metinleri için tercüman planlaması biraz daha uzun sürebilir. Bu tür belgelerde dosyayı önce gönderin, doğru tercümanın uygunluğunu kontrol edip dürüst bir teslim tarihi verelim.

05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?

Vietnamca, İngilizce veya Almanca kadar yaygın bir dil olmadığı için ücretlendirmesi de farklı işler. Yaygın dillerde sayfa başına standart bir aralık verebiliriz; Vietnamca'da ise tercüman uygunluğu, belge yoğunluğu ve teknik içerik dengesi fiyatı belirler. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı'nın yeminli tercüme tavsiye tarifesini referans alır, dil ve içerik yoğunluğuna göre kalem kalem fiyat çıkarırız.

Belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz; bu, ilkesel bir tercih. Bir sayfalık bir doğum belgesiyle on sayfalık bir distribütörlük sözleşmesi aynı emek değil. Dosyayı WhatsApp'tan veya e-postadan ilettiğinizde, mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor, sayfa sayısı ve içerik yoğunluğuna göre aynı gün içinde fiyat ve süre teklifi paylaşıyoruz.

Süre tarafında genel bir çerçeve şu: 1-3 sayfalık standart belgelerde çoğunlukla aynı gün veya ertesi iş günü teslim mümkün. 4-10 sayfa arası teknik veya hukuki içerik için 2-3 iş günü, daha uzun dosyalar için tercümanın programıyla birlikte plan yaparız. Acil bir tarihiniz varsa baştan söyleyin — uygunluk kontrolü ilk işimiz olur. Belgeyi Çankaya Korkutreis'teki ofise elden ulaştırmak isterseniz randevu vererek karşılıyoruz.

06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?

Aynı dilde her tercüman her belgeyi aynı kalitede çevirmez. Bu basit gerçeği gizlemek yerine süreci açık tutarız. Vietnamca'da kadromuzdan veya dış ekibimizden tercüman seçerken üç şeye bakarız: belgenin alanı, terminoloji yoğunluğu ve teslim tarihi.

Örnek vermek gerekirse: bir Vietnamlı şirketle imzalanacak distribütörlük sözleşmesi geldiğinde, ticari hukuk metinlerinde deneyimi olan tercümana yönlendiririz. Bir lise diploması için ise standart belge çevirilerini hızlı tamamlayan tercüman daha uygun olur. Teknik bir makine kılavuzu farklı bir profile gider.

Bu nedenle belgenizi gönderdiğinizde önce hangi alanda olduğunu hızlıca değerlendiririz; sonra uygun tercümanın programını kontrol ederiz; ardından size süre ve fiyat dönüşü yaparız. Bu üçlü adım genelde aynı gün içinde tamamlanır. Belgeyi görmeden "tercümanımız müsait" demek yerine, gerçek uygunluğu kontrol edip net cevap vermeyi tercih ederiz. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.

Süreç

Belgeyi gönderdikten sonra ne oluyor?

  1. 01 Belgeyi gönderin WhatsApp veya form üzerinden iletin.
  2. 02 Kalem kalem teklif Sayfa adedi ve onay işlemleri ayrı kalemli.
  3. 03 Yeminli tercüme Alana göre doğru tercümana atama.
  4. 04 Onay zinciri Gerekirse noter, apostil, elçilik adımları takipte.
  5. 05 Teslim Ofiste, kuryeyle, kargoyla veya dijital ön kopya.
SSS

Vietnamca tercüme için sık sorulanlar

Vietnamca yeminli tercüman bulabiliyor musunuz?

Evet, kadromuzda ve dış ekibimizde Vietnamca yeminli tercümana ulaşabiliyoruz. Vietnamca, İngilizce gibi anlık hazır bir hacme sahip değil; bu nedenle talep geldiğinde tercüman uygunluğunu kontrol eder, belgenin alanına göre doğru kişiyi atarız. Standart belgelerde aynı gün veya ertesi iş günü teslim mümkün. Çok özel bir alt-alanda — örneğin medikal patoloji veya ileri teknik patent — bir gün ek planlama gerekebilir. Bu durumu dosyayı incelediğimizde size açıkça söyleriz.

Türkçe'den Vietnamca'ya ve Vietnamca'dan Türkçe'ye süreç farklı mı?

Yeminli tercüme prosedürü açısından iki yön de aynı işliyor. Yeminli tercüman imzalar, gerekirse noter onayı eklenir, sonraki resmi adımlar belgenin hedefine göre planlanır. Fark, tercümanın belge tipindeki deneyim alanında olabiliyor. Türkçe'den Vietnamca'ya yönde daha çok ticari ve resmi belge görüyoruz; Vietnamca'dan Türkçe'ye yönde ise Vietnam'da düzenlenmiş şirket evrakı, doğum/evlilik belgesi yoğunlukta. Dosya geldiğinde hangi yönde olduğuna göre uygun tercümana yönlendiririz.

Vietnamca tercümede sayfa başına ücret ne kadar?

Vietnamca, yaygın diller kadar standart bir tarifeye sahip değil; belge görülmeden net rakam veremiyoruz. Sayfa sayısı, içerik yoğunluğu, tercüman uzmanlık alanı ve teslim aciliyeti fiyatı birlikte belirler. Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini referans alırız. Bir doğum belgesi ile on sayfalık bir sözleşme aynı emek değil. Belgeyi WhatsApp'tan veya e-postadan ilettiğinizde, aynı gün içinde sayfa bazlı net teklif paylaşırız. Bu yaklaşım hem bizim hem sizin için adil bir başlangıç noktası.

Vietnamca acil tercüme yapılabiliyor mu?

1-3 sayfalık standart bir belge için aynı gün teslim genellikle mümkün, tercümanın programına bağlı. Vietnamca'da anlık olarak "hemen" başlayacak bir kadro yok; talep geldiğinde tercümana ulaşırız, uygunluğunu kontrol ederiz. Uygunsa aynı gün, yoğunsa ertesi iş günü teslim ederiz. Acil bir tarihiniz varsa belgeyi gönderirken bunu baştan söyleyin — uygunluk kontrolünü ilk işimiz yaparız ve gerçekçi bir teslim saati veririz. Olmayacak söz vermeyiz.

Vietnam'a gidecek belgede apostil yeterli mi?

Hayır, çünkü Vietnam 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değil. Bu, Türk belgesinin Vietnam'da kullanılabilmesi için apostilin tek başına yetmeyeceği anlamına geliyor. Tipik zincir şöyle işler: yeminli tercüme, noter onayı, valilik/kaymakamlık tasdiği, Dışişleri Bakanlığı tasdiği ve son olarak Vietnam büyükelçiliği veya konsolosluğunda onay. Her belge için zincirin tamamı gerekmeyebilir; hangi adımların lazım olduğu Vietnam'daki sunum kurumuna göre değişir. Belgenin hedefini bize söyleyin, gerçekten gereken adımları ayıklayalım.

Vietnamca tercümede noter onayı zorunlu mu?

Noter onayının gerekli olup olmadığı, belgenin sunulacağı kuruma göre değişir. Bazı Türk kurumları yeminli tercüman imzasıyla yetinirken, resmi işlemlerin çoğu noter tasdiği ister. Yurt dışında kullanılacak belgelerde ise noter onayı zincirin ilk basamağı olarak hemen her zaman gerekir. Belgenizin nereye gideceğini söylediğinizde, noter onayının gerçekten gerekli olup olmadığını birlikte değerlendiririz. Gerekirse Ankara noterinden tasdik takibini de biz yaparız; bu, çoğu durumda bir iş günü içinde tamamlanır.

Vietnamca tercümem Vietnam'da kabul görür mü?

Çevirinin doğruluğu ve yeminli tercüman imzasının geçerliliği bizim sorumluluğumuzda; ancak kabul kararı başvurduğunuz kuruma aittir. Vietnam tarafındaki kurumlar bazen belgede ek formatlama, özel bir tasdik sırası veya konsolosluk üzerinden ek onay isteyebilir. Bu nedenle belgeyi hazırlamadan önce — mümkünse — Vietnam'daki ilgili kurumdan ne istediklerini öğrenmenizi öneririz. Resmi kabul kararı her zaman sunum yapılan kuruma aittir; biz tercüme ve takip süreçlerinde sizinle birlikte çalışırız.

Diğer Diller

Yaygın çalışılan diğer diller

Vietnamca belgenizi gönderin

Türkçe ↔ Vietnamca yönünde yeminli tercüman ataması ve onay zinciri planlaması.