01. Vietnamca tercümede kadromuz ve gerçek durum
Vietnamca, Ankara piyasasında İngilizce veya Almanca gibi gündelik bir dil değil. Bu nedenle açık konuşalım: kadromuzda Vietnamca yeminli tercüman var, dış ekibimizde de bu dile bakan isimler bulunuyor. Ancak haftanın her saatinde anında çevrilecek bir hacim oluşmuyor; talep geldiğinde tercümana ulaşır, belgeyi inceletir ve teslim tarihini ona göre veririz.
Pratikte bu, çoğu belge için aynı gün veya ertesi iş günü teslim demek. Uzun bir teknik kılavuz, dava dosyası veya çok sayfalı ticari sözleşme geldiğinde tercümanın programına göre 2-4 iş günü planlama yapabiliyoruz. Belgeyi görmeden gün vermek yerine, dosyayı inceleyip net tarih söylemeyi tercih ederiz. Vietnamca'da deneyimimiz daha çok ticari sözleşme, fabrika ziyareti ve eğitim belgeleri tarafında yoğunlaşıyor; süreci Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
02. Vietnamca yönünde en çok hangi belgeleri görüyoruz?
Vietnamca tercüme talepleri Ankara'da belirli birkaç başlıkta toplanıyor. Türkçeden Vietnamca'ya yönde en sık gelen belgeler şunlar:
- Ticari sözleşmeler ve distribütörlük belgeleri — Türkiye merkezli şirketlerin Vietnam pazarına açılması veya Vietnamlı tedarikçilerle çalışması
- Fabrika ziyaret yazışmaları ve teknik belgeler — özellikle tekstil, mobilya, gıda işleme alanlarında
- Eğitim belgeleri — diploma, transkript, denklik için (her iki yönde de)
- Vekaletname ve şirket kuruluş evrakı — Vietnam'da temsilci atama, şube açma süreçleri
- Kişisel belgeler — evlilik, doğum, nüfus kayıt örneği
Vietnamca'dan Türkçe'ye yönde ise daha çok Vietnam'da düzenlenmiş şirket evrakı, doğum/evlilik belgesi ve eğitim diploması geliyor. İki yön de aynı yeminli tercüme prosedürüne tabi; fark, tercümanın belge tipindeki deneyim alanı. Hukuki bir sözleşme ile teknik bir kullanım kılavuzu farklı tercümanlara gidebilir.
03. Vietnam'a gidecek belgede onay işlemleri nasıl işler?
Vietnamca tercümede onay süreci, çoğu Avrupa diline göre biraz farklı çünkü Vietnam, 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Bu, pratik olarak şu anlama gelir: Vietnam'da kullanılacak bir Türk belgesinde apostil tek başına yeterli olmaz; tam tasdik zinciri gerekir.
Yurt dışı kullanım için tipik zincir:
1. Belgenin yeminli tercümesi (Türkçe → Vietnamca) 2. Noter onayı (Ankara noterinde) 3. Valilik veya kaymakamlık tasdiği 4. Dışişleri Bakanlığı tasdiği 5. Vietnam'ın Türkiye'deki büyükelçiliği veya konsolosluğunda onay
Bu zincirin tamamı her belge için zorunlu değildir; hangi adımların gerekeceği belgenin türüne ve Vietnam'da hangi kuruma sunulacağına göre değişir. Vietnamca'dan Türkçeye yönde gelen belgeler içinse Vietnam tarafında düzenlenmiş tasdiklerin Türkiye'de kabulü konusu vardır; bu adımları sunulacak Türk kurumuyla netleştirmek gerekir. Belgenizin hedefini bize söyleyin, zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve hangi adımları gerçekten yapmanız gerektiğini birlikte ayıklarız.
04. Hangi uzmanlık alanlarında Vietnamca destek veriyoruz?
Vietnamca'da gerçek deneyimimizin yoğunlaştığı alanları açık yazmak daha doğru:
Ticari ve hukuki belgeler — Sözleşme, distribütörlük anlaşması, vekaletname, şirket kuruluş evrakı, ticari yazışma. En çok talep aldığımız alan. Hem terminoloji hem de iki ülkenin hukuki terim karşılıkları konusunda deneyimli tercümanlarla çalışıyoruz.
Resmi ve kişisel belgeler — Diploma, transkript, evlilik cüzdanı, doğum belgesi, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı. Standart formatta belgeler, çoğunlukla aynı gün veya ertesi iş günü tamamlanır.
Teknik belgeler — Üretim sektöründe Vietnam-Türkiye hattı yoğun olduğu için fabrika prosedürleri, kullanım kılavuzları, kalite belgeleri çevirilerinde de deneyimimiz var. Geçen yıl tekstil sektöründen bir firmanın Vietnamlı tedarikçiyle imzalayacağı çerçeve sözleşmede ticari hukuk metinlerinde deneyimli tercümanı atadık; noter onayı ve Dışişleri tasdiği adımlarını biz takip ettik, elçilik randevusunu firma kendisi yürüttü. İki paralel adımı ayrı planlamak süreci temiz işletti.
Daha sınırlı olduğumuz alanlar — Medikal patoloji raporları, ileri düzey akademik makaleler veya yüksek teknik içerikli patent metinleri için tercüman planlaması biraz daha uzun sürebilir. Bu tür belgelerde dosyayı önce gönderin, doğru tercümanın uygunluğunu kontrol edip dürüst bir teslim tarihi verelim.
05. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Vietnamca, İngilizce veya Almanca kadar yaygın bir dil olmadığı için ücretlendirmesi de farklı işler. Yaygın dillerde sayfa başına standart bir aralık verebiliriz; Vietnamca'da ise tercüman uygunluğu, belge yoğunluğu ve teknik içerik dengesi fiyatı belirler. Fiyatlandırmada Adalet Bakanlığı'nın yeminli tercüme tavsiye tarifesini referans alır, dil ve içerik yoğunluğuna göre kalem kalem fiyat çıkarırız.
Belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz; bu, ilkesel bir tercih. Bir sayfalık bir doğum belgesiyle on sayfalık bir distribütörlük sözleşmesi aynı emek değil. Dosyayı WhatsApp'tan veya e-postadan ilettiğinizde, mesai içinde 30 dakika içinde dönüş yapıyor, sayfa sayısı ve içerik yoğunluğuna göre aynı gün içinde fiyat ve süre teklifi paylaşıyoruz.
Süre tarafında genel bir çerçeve şu: 1-3 sayfalık standart belgelerde çoğunlukla aynı gün veya ertesi iş günü teslim mümkün. 4-10 sayfa arası teknik veya hukuki içerik için 2-3 iş günü, daha uzun dosyalar için tercümanın programıyla birlikte plan yaparız. Acil bir tarihiniz varsa baştan söyleyin — uygunluk kontrolü ilk işimiz olur. Belgeyi Çankaya Korkutreis'teki ofise elden ulaştırmak isterseniz randevu vererek karşılıyoruz.
06. Tercüman atamasını neye göre yapıyoruz?
Aynı dilde her tercüman her belgeyi aynı kalitede çevirmez. Bu basit gerçeği gizlemek yerine süreci açık tutarız. Vietnamca'da kadromuzdan veya dış ekibimizden tercüman seçerken üç şeye bakarız: belgenin alanı, terminoloji yoğunluğu ve teslim tarihi.
Örnek vermek gerekirse: bir Vietnamlı şirketle imzalanacak distribütörlük sözleşmesi geldiğinde, ticari hukuk metinlerinde deneyimi olan tercümana yönlendiririz. Bir lise diploması için ise standart belge çevirilerini hızlı tamamlayan tercüman daha uygun olur. Teknik bir makine kılavuzu farklı bir profile gider.
Bu nedenle belgenizi gönderdiğinizde önce hangi alanda olduğunu hızlıca değerlendiririz; sonra uygun tercümanın programını kontrol ederiz; ardından size süre ve fiyat dönüşü yaparız. Bu üçlü adım genelde aynı gün içinde tamamlanır. Belgeyi görmeden "tercümanımız müsait" demek yerine, gerçek uygunluğu kontrol edip net cevap vermeyi tercih ederiz. Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.