01. Yunanca tarafında nasıl çalışıyoruz?
Yunanca, Ankara'da düzenli talep gelen dillerimizden biri. Kadromuzda ve dış ekibimizde Türkçe-Yunanca yönünde yemin etmiş tercümanlar var; belirli alt alanlar için birlikte çalıştığımız ortak ağdan da destek alıyoruz. Standart belgelerde aynı gün ya da bir iş günü içinde dönüş veriyoruz; operasyonu Çankaya Korkutreis'teki ofisimizden yürütüyoruz.
Yunanca tercümede iki yön farklı işler. Türkçeden Yunancaya çeviri çoğunlukla Yunanistan veya Kıbrıs'taki kurumlara sunulacak belgeler için isteniyor; resmi yazım ve terim tercihi bu tarafta öne çıkar. Yunancadan Türkçeye çeviri ise Türkiye'deki noter, mahkeme, üniversite ve nüfus işlemleri için geliyor — burada da belge formatının korunması önemli.
Nadir bir alt alanda (örneğin teknik patent ya da uzmanlık gerektiren tıbbi rapor) doğru tercümanı atamak için bir-iki gün planlama isteyebiliriz. Belgenizi önden gördüğümüzde bu konuda net konuşabiliyoruz.
02. En sık hangi belgeleri çeviriyoruz?
Yunanca tercüme taleplerinin büyük kısmı birkaç belge grubunda yoğunlaşıyor. Eğitim tarafında diploma ve transkript çevirisi başta geliyor; Yunanistan'da yüksek lisans, denklik ya da iş başvurusu yapacak kişiler bu belgeleri yeminli tercümeyle hazırlatıyor.
Nüfus ve aile belgeleri ikinci büyük grup. Doğum belgesi, evlilik cüzdanı, nüfus kayıt örneği ve vukuatlı kayıt; özellikle Yunan vatandaşlığı başvurularında ve aile birleşimi süreçlerinde sık isteniyor. Bu belgelerde apostil zinciri çoğu zaman gündeme geliyor.
Ticari belgelerde sözleşme, faaliyet belgesi, imza sirküleri ve ticaret sicil gazetesi öne çıkıyor — Türk-Yunan ticaretinde ya da Kıbrıs üzerinden yapılan işlemlerde bunlar gerekiyor. Hukuki tarafta ise mahkeme kararı, vekaletname ve sabıka kaydı en çok karşılaştığımız belgeler. Bu belgelerin tamamı genelde benzer başvurularda birlikte isteniyor; her belgenin onay ihtiyacı farklı olduğu için gönderdiğinizde belge bazında yön çiziyoruz.
03. Belgede onay işlemleri nasıl ilerliyor?
Yunanca tercümede sonraki adım, belgenin nereye sunulacağına bağlı. Türkiye içinde bir kuruma (noter, mahkeme, üniversite, nüfus müdürlüğü) verilecekse genelde yeminli tercüme yeterli; bazı işlemlerde noter onayı ayrıca istenir.
Belge Yunanistan veya Kıbrıs Cumhuriyeti'ne gidiyorsa zincir uzar. Her iki ülke de 1961 Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf; bu yüzden Türkçe orijinal belgeye kaymakamlık veya valilikten apostil alınması, ardından yeminli tercümenin yapılması, gerektiğinde de tercümenin noter tasdiği ve apostil edilmesi gerekebilir. Sıralama belgeyi isteyen kuruma göre değişir — bazı Yunan üniversiteleri apostilli orijinali isterken, bazı nüfus daireleri tercümenin de apostilli olmasını talep eder.
Kıbrıs'ın kuzeyine (KKTC) gidecek belgelerde apostil işlemi geçerli değildir; orada farklı bir tasdik yolu izlenir. Hedef kurumun yazılı talebini bize iletirseniz, biz zinciri Çankaya'daki ofisten planlar ve adımları tek tek takip ederiz.
04. Hangi uzmanlık alanlarında Yunanca çalışıyoruz?
Yunanca tercümede dört alanda düzenli iş yapıyoruz. Hukuki tarafta sözleşme, vekaletname, mahkeme kararı ve ticari uyuşmazlık dosyaları geliyor; burada hem Türk hem Yunan hukuk terminolojisine hakim tercümanla çalışıyoruz.
Akademik alanda diploma, transkript, ders içeriği ve denklik için hazırlanan dosyalar var. Yunan üniversitelerinin istediği formatı tanıyoruz; ders adlarının ve not sisteminin doğru karşılığı bu sayfalarda kritik. Geçen yıl Selanik'teki bir üniversiteye yüksek lisans başvurusu yapan bir başvurucuda diploma + transkript çevirisini ve apostil zincirini biz hazırladık; ders adlarının Yunanca karşılığında üniversitenin önceki yıllarda kabul ettiği terimleri kullandığımız için dosya tek seferde kabul edildi.
Ticari ve kurumsal tarafta şirket kuruluş evrakları, faaliyet belgesi, finansal tablolar ve distribütörlük sözleşmeleri çeviriyoruz. Yunan veya Kıbrıs merkezli firmalarla iş yapan Ankaralı şirketler bu alanda düzenli müşterimiz.
Tıbbi belgelerde epikriz, hasta raporu ve sağlık kurulu raporu sık karşımıza çıkıyor — özellikle Yunanistan'da tedavi olacak ya da Türkiye'de tedavi görmüş Yunan vatandaşların raporları için. Bu alanda terminoloji riskini önemsediğimiz için belgeyi gördükten sonra uygun tercümana yönlendiriyoruz.
05. Belgeniz nereye gidiyor?
Yunanca tercümenin gittiği üç ana yön var: Yunanistan, Kıbrıs Cumhuriyeti ve Türkiye içindeki Yunanca konuşulan resmi süreçler.
Yunanistan 1961 Lahey Sözleşmesi'ne taraf. Yunan konsoloslukları ve nüfus daireleri çoğu kez apostilli orijinal + yeminli tercüme kombinasyonunu kabul ediyor. Bazı işlemler için (özellikle vatandaşlık ve emeklilik) Yunan tercüman onayı ya da konsolosluk tasdiği ek olarak istenebiliyor; bunu başvuracağınız Yunan kurumunun yazılı talebinde göreceksiniz.
Kıbrıs Cumhuriyeti de Lahey'e taraf. Süreç Yunanistan'a benziyor ama Kıbrıs bazı belgelerde (özellikle ticaret sicil ve şirket evrakı) kendi noterine tasdik şartını arayabiliyor.
KKTC Lahey kapsamı dışında; tercüme + noter onayı + Dışişleri tasdiği şeklinde farklı bir zincir işler. Kıbrıs'a gidecek belgelerde hangi tarafa gittiğini önden netleştirmek süreyi ve maliyeti doğrudan etkiliyor.
06. Süre ve ücret nasıl çıkıyor?
Yunanca, düzenli kadrosu olan dillerimizden olduğu için standart belgelerde çoğunlukla aynı gün içinde veya bir iş günü teslim verebiliyoruz. Diploma, transkript, nüfus kayıt örneği gibi tek-iki sayfalık belgelerde sabah aldığımız işi öğleden sonra teslim ettiğimiz çok oluyor. Mesai içinde belge ulaştığında 30 dakika içinde dönüş yapıyoruz.
Süreyi etkileyen üç şey var: belgenin uzunluğu, uzmanlık gerektirip gerektirmediği ve onay işlemleri. Sadece yeminli tercüme istiyorsanız süre kısa; noter onayı eklenirse bir iş günü, apostil de gerekirse iki-üç iş günü planlamak gerekiyor (Ankara kaymakamlık/valilik mesai saatleri belirleyici).
Ücret tarafında belgeyi görmeden net rakam vermiyoruz; kelime sayısı, tablo/grafik içerip içermediği ve onay adım sayısı fiyatı doğrudan değiştiriyor. Yunanca yaygın dil kategorisinde olduğu için Adalet Bakanlığı tavsiye tarifesini temel alan standart sayfa fiyatlandırması uyguluyoruz — nadir dillerdeki ek planlama maliyeti burada yok. Belgeyi WhatsApp'tan ilettiğinizde kalem kalem fiyatı ve toplam süreyi yazılı paylaşıyoruz; belgeyi Çankaya Korkutreis'teki ofise getirip yüz yüze görüşmek isterseniz bu da mümkün.
07. Tercüman atama ve dosya gizliliği
Yunanca dosyalarda tercüman atamasını belgenin yönü ve uzmanlık alanına göre yapıyoruz; hukuki bir Yunanca mahkeme kararını okuyup Türkçeleştirmekle Türkçe bir sözleşmeyi Yunancaya kaydırmak farklı yetkinlikler ister. Bu yüzden gelen her belgeyi önce gözden geçirip uygun tercümana yönlendiriyoruz.
Belge dosyalarınız iş bitiminden sonra arşivden silinir; KVKK kapsamında saklanan tek veri fatura ve sözleşme izleridir.