İçeriğe atla
U
Ulus Tercüme
ANKARA · YAZILI TERCÜME · 6 UZMANLIK ALANI

Yazılı tercüme, metni hedef dile aktarmanın ötesinde — anlamın ve format disiplininin transferidir.

Sözleşmelerden teknik kılavuzlara kadar 6 farklı uzmanlık alanını, memoQ ve Trados altyapısıyla yönetiyoruz. 4-göz redaksiyon prensibi ve 30 günlük revizyon hakkı, terminolojik bütünlüğü koruyan operasyonumuzun temelini oluşturur.

  • ISO 17100 uyumlu süreç Uluslararası standartlarda operasyon akışı
  • memoQ + Trados lisanslı CAT Terminoloji ve çeviri hafızası kilidi
  • Çankaya noter ağıyla aktif çalışma Korkutreis çevresi noterlere fiziki erişim
  • Yeminli + noter onay takibi Mahkeme huzurunda yemin zaptı
  • 4-göz redaksiyon prensibi Çevirmen ve redaktör bağımsızlığı
  • 30 gün revizyon · KVKK · ISO 27001 Veri güvenliği ve dosya koruması

Sayfa bölümleri

1.0 · HUKUK · SÖZLEŞME

Sözleşme & Hukuki Tercüme

Hukuki metinler yoruma kapalıdır. Anglo-Sakson ve Kıta Avrupası hukuk sistemleri arasındaki terim farkları, doğrudan bağlayıcılık yaratır. Hatalı bir kavram, sözleşmenin feshine zemin hazırlayabilir. Bu riski, alana özel hukuk terminolojisi ve katı redaksiyon kurallarıyla yönetiyoruz.

S
Uzman tercüman · anonim

Anglo-Sakson & Kıta Avrupası Hukuku

Hukuk terminolojisi · 12 yıl deneyim · memoQ + Trados

Terminoloji odağı
muvafakat
consent
fesih bildirimi
notice of termination
mücbir sebep
force majeure
ifa yeri
place of performance

Tipik müşteri Hukuk büroları, uluslararası şirketler ve M&A süreçleri yöneten avukatlar.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

İşbu Sözleşme'nin ifası sırasında ortaya çıkabilecek her türlü uyuşmazlık, öncelikle taraflar arasında iyi niyet kuralları çerçevesinde çözümlenecektir. Anlaşmazlığın devamı halinde, Ankara Mahkemeleri ve İcra Daireleri münhasıran yetkilidir.

EN

Any dispute that may arise during the performance of this Agreement shall primarily be resolved between the parties in accordance with the principles of good faith. In the event of a continuing dispute, the Courts and Enforcement Offices of Ankara shall have exclusive jurisdiction.

Anonim sentetik örnek · Sözleşme · Madde 8 · Uyuşmazlıkların Çözümü
Alt-kategori detayı
2.0 · MÜHENDİSLİK · TEKNİK

Teknik Doküman Tercümesi

Kullanım kılavuzları ve teknik şartnameler, mühendislik değerlerinin sıfır sapma ile aktarılmasını zorunlu kılar. Tork değerleri, tolerans limitleri veya kalibrasyon yönergeleri, doğrudan üretim güvenliğini belirler. Termbase entegrasyonu ile teknik tutarlılığı güvence altına alıyoruz.

T
Uzman tercüman · anonim

Makine ve Elektrik Mühendisliği

Endüstriyel dokümantasyon · 9 yıl deneyim · memoQ

Terminoloji odağı
tork
torque
tolerans
tolerance
kalibrasyon
calibration
devreye alma
commissioning

Tipik müşteri Mühendislik firmaları, üreticiler, otomotiv ve OEM tedarikçileri.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

Pompa motorunu devreye almadan önce, sistem basıncının 4.5 bar seviyesinde sabitlendiğinden emin olun. Ana vanayı saat yönünde çevirerek açın ve kalibrasyon panelindeki yeşil gösterge yanana kadar bekleyin.

EN

Before commissioning the pump motor, ensure that the system pressure is stabilized at 4.5 bar. Open the main valve by turning it clockwise and wait until the green indicator on the calibration panel lights up.

Anonim sentetik örnek · Kullanım Kılavuzu · Bölüm 4.2 · Devreye Alma
Alt-kategori detayı
3.0 · AKADEMİ · ARAŞTIRMA

Akademik & Bilimsel Tercüme

Makale ve tez çevirileri, uluslararası hakem kurullarının beklentilerine uygun bir akademik dil gerektirir. Sosyal ve fen bilimlerindeki literatür taraması, atıf düzeni ve metodoloji bölümleri, alanın kendi terminolojisine sadık kalınarak hedef dile aktarılır.

A
Uzman tercüman · anonim

Sosyal ve Fen Bilimleri

Akademik yayın disiplini · 8 yıl deneyim · Trados Studio

Terminoloji odağı
hakem süreci
peer review
literatür taraması
literature review
atıf düzeni
citation style
araştırma yöntemi
methodology

Tipik müşteri Yüksek lisans/doktora adayları, üniversiteler ve bağımsız araştırmacılar.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

Bu çalışmanın amacı, kentsel dönüşüm projelerinin yerel halk üzerindeki sosyo-ekonomik etkilerini incelemektir. Araştırma kapsamında, yarı yapılandırılmış mülakat tekniği kullanılarak 150 katılımcıdan veri toplanmıştır.

EN

The purpose of this study is to examine the socio-economic impacts of urban renewal projects on the local population. Within the scope of the research, data was collected from 150 participants using the semi-structured interview technique.

Anonim sentetik örnek · Makale Abstract · Sosyal Bilimler
Alt-kategori detayı
4.0 · MARKA · İÇERİK

Pazarlama & İçerik Tercümesi

Pazarlama metinleri birebir çeviriden ziyade, hedef kültürdeki algıyı yönetecek bir yeniden yazım (transcreation) süreci talep eder. Marka sesini koruyan, çağrı odaklı ve yerel kitlede yankı uyandıran bir dil yapısı kurguluyoruz.

P
Uzman tercüman · anonim

Marka İletişimi ve Transcreation

Copywriting · 10 yıl deneyim · memoQ

Terminoloji odağı
marka tonu
brand voice
çağrı
call to action
hedef kitle
target audience
lokalizasyon
localization

Tipik müşteri Reklam ajansları, e-ticaret platformları ve marka yöneticileri.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

Yenilikçi tasarımımız, sürdürülebilir malzemelerle buluşarak geleceğin adımlarını bugünden atmanızı sağlıyor. Koleksiyonu keşfedin ve tarzınızı yeniden tanımlayın.

EN

Our innovative design meets sustainable materials, empowering you to take the steps of the future today. Explore the collection and redefine your style.

Anonim sentetik örnek · Marka Manifestosu · Lansman Bülteni
Alt-kategori detayı
5.0 · FİNANS · DENETİM

Finansal & Rapor Tercümesi

Bilanço, gelir tablosu veya IFRS standartlarındaki denetim raporları, rakamların ve finansal terimlerin mutlak doğruluğunu gerektirir. Hasılat, amortisman veya ertelenmiş vergi gibi kalemler, uluslararası finansal raporlama standartlarına uygun şekilde çevrilir.

F
Uzman tercüman · anonim

Mali Müşavirlik ve IFRS

Denetim raporu disiplini · 11 yıl deneyim · Trados Studio

Terminoloji odağı
hasılat
revenue
brüt kâr
gross profit
amortisman
depreciation
ertelenmiş vergi
deferred tax

Tipik müşteri Bankalar, CFO'lar, bağımsız denetim firmaları ve M&A danışmanları.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

Grup'un 31 Aralık tarihinde sona eren hesap dönemine ait konsolide finansal tabloları, Uluslararası Finansal Raporlama Standartları (UFRS) uyarınca gerçeğe uygun ve doğru bir biçimde sunulmuştur.

EN

The consolidated financial statements of the Group for the accounting period ended December 31 present fairly, in all material respects, the financial position in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRS).

Anonim sentetik örnek · Denetim Raporu · Bağımsız Denetçi Görüşü
Alt-kategori detayı
6.0 · KURUM · YAZIŞMA

Resmî Yazışma Tercümesi

Kamu kurumlarına, konsolosluklara veya bakanlıklara sunulacak belgeler, belirli bir başvuru disiplini ve resmi dil yapısı barındırır. Yetki belgeleri, tebligatlar ve faaliyet evrakları, kurumların kabul standartlarına uygun formatta hazırlanır.

R
Uzman tercüman · anonim

Kamu Kurumu Yazışma Formatı

Kurumsal başvuru disiplini · 7 yıl deneyim · memoQ

Terminoloji odağı
tebligat
service of process
ilgili makam
competent authority
yetki belgesi
authorization
ön yazı
cover letter

Tipik müşteri Kamu kurumları, vakıflar ve kurumsal yazışma sorumluları.

Örnek çeviri · TR → EN anonim · sentetik
TR

İlgili Makama, şirketimizin faaliyet belgesi ve güncel imza sirküleri ekte sunulmuştur. Başvuru sahibinin vize işlemlerinin kurumunuzca değerlendirilmesini arz ederiz.

EN

To Whom It May Concern, the certificate of activity and the current signature circular of our company are attached hereto. We kindly request your institution to evaluate the visa application of the applicant.

Anonim sentetik örnek · Kurum Yazışması · Konsolosluk Vize Başvurusu
Alt-kategori detayı

Tercüme operasyonunu 5 ana faza böldük. Her aşama, alan uzmanının, redaktörün ve proje yöneticisinin tanımlı rollerini içerir.

Brief & Terminoloji Keşfi

Proje yöneticisi, belgenin teknik gereksinimlerini ve terminolojik çerçevesini belirler.

  • 1.1 Belge analizi ve sayfa tespiti
  • 1.2 Dil çifti ve alan belirleme
  • 1.3 Glossary ve referans toplama

Specialist Allocation

Belgenin içeriğine en uygun yeminli tercüman atanır ve CAT altyapısı hazırlanır.

  • 2.1 Alan eşleşmesi ve atama
  • 2.2 CAT hafıza yüklemesi oluşturma
  • 2.3 Güvenli dosya teslimi sağlama

Translation + CAT

Çevirmen, memoQ veya Trados üzerinde terminoloji kilidine sadık kalarak metni aktarır.

  • 3.1 Segment bazlı çeviri işlemi
  • 3.2 Termbase kilidi uygulama
  • 3.3 İlk okuma ve iç kontrol

Editing & QA

İkinci bir uzman, metni kaynak belge ile karşılaştırır ve 4-göz redaksiyonunu tamamlar.

  • 4.1 4-göz redaksiyon uygulaması
  • 4.2 QA check ve format koruma
  • 4.3 Terim doğruluğu onayı

Approval & Delivery

Onay işlemleri tamamlanan belge, dijital veya fiziki formatta teslim edilir.

  • 5.1 Yeminli kaşe ve imza
  • 5.2 Çankaya noter onayı takibi
  • 5.3 Dijital ve ıslak imzalı teslim

Kurumsal çevirilerde tutarlılık tesadüf değildir. memoQ ve Trados Studio altyapımız, Termbase ve Translation Memory (TM) entegrasyonu sayesinde her projede aynı terminolojik dili konuşmamızı sağlar.

memoQ + Trados Studio

Sektör standardı lisanslı yazılımlar ile segment bazlı çeviri yönetimi.

Termbase

Kurumunuza veya projeye özel oluşturulan, çevirmenin dışına çıkamayacağı terim sözlüğü.

Style Guide

Marka tonunu, tarih formatlarını ve noktalama kurallarını sabitleyen stil rehberi.

Yazılı ve sözlü tercüme, birbirinden tamamen farklı disiplinler ve yetenek setleri gerektirir.

Zaman
Planlı süreç
Odak
Terminoloji ve format
Çıktı
Kalıcı ve bağlayıcı
Düzeltme
Katmanlı redaksiyon

İdeal kullanım Sözleşme, teknik şartname, akademik makale ve resmi evraklar için idealdir.

Zaman
Gerçek zamanlı
Odak
Anında reaksiyon
Çıktı
Anlık iletişim
Düzeltme
Düzeltme imkanı yok

İdeal kullanım Uluslararası toplantılar, konferanslar, ticari müzakereler ve mahkeme duruşmaları için idealdir.

Hizmet Alanı

Çankaya Merkezli Operasyon Akışı

Korkutreis Mahallesi, GMK Bulvarı'ndaki ofisimizden Ankara'nın tüm ilçelerine (Çankaya, Kızılay, Bahçelievler) aynı gün kurye hizmeti sağlıyoruz. Türkiye geneline kargo ve KVKK uyumlu dijital PDF teslimatıyla dosya akışını güvenle yönetiyoruz.

Yazılı tercümeyi 6 alt-kategoriye bölmenizin sebebi nedir?

Her belgenin gerektirdiği uzmanlık alanı farklıdır. Bir sözleşmenin hukuki dili ile bir makinenin kullanım kılavuzu aynı terminolojiyle çevrilemez. Alan bazlı ayrım, doğru yeminli tercümanın atanmasını ve terminolojik kesinliği sağlar.

Hangi alt-kategorinin benim belgeme uyduğunu nasıl bilirim?

Belgenizi ilettiğinizde, proje yöneticimiz içeriği analiz eder. Metnin yapısına, kullanım amacına ve hedef kitlesine göre en uygun uzmanlık alanı belirlenir. Bu aşama, operasyonumuzun standart bir parçasıdır.

memoQ ve Trados gibi CAT araçları çeviri kalitesini nasıl etkiler?

Bu araçlar makine çevirisi değildir. Çevirmenin oluşturduğu terim bankasını (Termbase) hafızada tutar. Böylece, yüzlerce sayfalık bir teknik şartnamede aynı terimin baştan sona tutarlı bir şekilde kullanılması güvence altına alınır.

4-göz redaksiyon prensibi nedir, pratikte nasıl uygulanıyor?

Çevirisi tamamlanan belge, işlemi yapan kişi dışında ikinci bir uzman redaktör tarafından incelenir. Kaynak ve hedef metin karşılaştırılarak anlam kaymaları, format hataları veya terim tutarsızlıkları denetlenir.

Yeminli tercüme, noter onayı ve apostil arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüme, mahkeme huzurunda yemin zaptı bulunan tercüman onaylıdır. Noter onayı, belgenin resmiyetini Çankaya noterleri nezdinde tasdikler. Apostil ise Lahey 1961 sözleşmesi uyarınca uluslararası geçerlilik kazandırır. Kabul kararı ilgili kurumlara aittir.

Çankaya ofisinizden teslim almak mı, dijital teslim mi tercih edilmeli?

Resmi kurumların talebine göre değişir. Noter onaylı evrakları Korkutreis Mahallesindeki ofisimizden fiziki olarak teslim alabilir veya kargo talep edebilirsiniz. Sadece yeminli kaşesi yeten belgeler PDF formatında güvenle iletilir.

30 gün revizyon hakkı tam olarak neyi kapsıyor?

Teslim edilen belge üzerinde, orijinal kaynak metinde bir değişiklik olmaması şartıyla, 30 gün boyunca stil veya terim tercihleri kapsamında yapılabilecek düzenleme taleplerini kapsar. ISO 17100 kalite standartlarımızın bir gereğidir.

Belgenizi Uzmanına Teslim Edin

6 farklı uzmanlık alanında, terminoloji kilitli ve 4-göz redaksiyon prensibiyle çalışan sistemimize belgenizi iletin. 30 gün revizyon güvencesiyle.

Ulus Tercüme  ·  Korkutreis Mah. GMK Bulvarı No:32/4 · Çankaya · Ankara  ·  Pzt–Cum 09:00–18:30

+90 312 394 45 76  ·  WhatsApp +90 544 235 11 92  ·  info@ulustercume.com